1 |
23:43:44 |
eng-rus |
med. |
prokinetic |
прокинетик (лекарственные препараты, нормализующие перистальтику кишечника) |
mash22 |
2 |
21:49:58 |
rus-fre |
watchm. |
остриё |
chevron (стрелки, или сама стрелка, если в форме перевернутой буквы V) |
boulloud |
3 |
21:47:55 |
eng-rus |
gen. |
portable transmitter |
рация |
Anglophile |
4 |
21:43:44 |
eng-rus |
gen. |
translate into action |
претворять в жизнь |
Anglophile |
5 |
21:39:51 |
eng-rus |
fin. |
top lots |
лучшие лоты |
denghu |
6 |
21:39:02 |
eng-rus |
gen. |
know all the tricks of the trade |
знать все ходы и выходы |
Anglophile |
7 |
21:35:09 |
eng-rus |
gen. |
be all of a tremble |
дрожать как осиновый лист |
Anglophile |
8 |
21:32:04 |
eng-rus |
inf. |
butt cheeks |
ягодицы |
nicknicky777 |
9 |
21:17:25 |
eng-rus |
amer. |
first come, first serve |
кто первый встал того и тапки |
Maggie |
10 |
21:13:59 |
eng-rus |
gen. |
simplified taxation scheme |
упрощённая система налогообложения |
Alexander Demidov |
11 |
21:01:02 |
eng-rus |
gen. |
conceptual landscape design |
форэскиз |
Alexander Demidov |
12 |
20:51:20 |
eng-rus |
gen. |
terms of reference for design |
техническое задание на проектирование (AD) |
Alexander Demidov |
13 |
20:28:02 |
eng-rus |
build.struct. |
precast terrace beams |
сборные элементы гребёнок |
Vitaly Bulbuc |
14 |
20:24:40 |
eng-rus |
agric. |
TCD |
тонн тростника в день |
Alexey Lebedev |
15 |
20:17:25 |
eng-rus |
amer. |
you snooze, you lose |
кто первый, встал того и тапки |
Maggie |
16 |
19:59:23 |
eng-rus |
gen. |
incurred |
проведённый (стоимость, проведенная = cost incurred; Hey Becky! In this case, maybe better "charged" - we are talking about the accounting transaction, not the transaction itself tfennell) |
Becky Blackley |
17 |
19:58:15 |
rus-lav |
inf. |
здесь же |
tepatās ([te'pata:s], разговорный эквивалент слова tepat) |
svens |
18 |
19:57:49 |
eng-rus |
account. |
incur |
провести (стоимость, проведенная = cost incurred) |
Becky Blackley |
19 |
19:42:19 |
rus-ger |
econ. |
прибыль за вычетом налогов |
Gewinn nach Steuern |
DietrichvonUngleich |
20 |
19:24:40 |
eng |
abbr. agric. |
TCD |
tons of cane per day |
Alexey Lebedev |
21 |
19:01:43 |
eng-rus |
law |
of the date of invoice |
с момента выставления счета |
linkin64 |
22 |
18:52:40 |
eng-rus |
railw. |
gangway door |
торцевая дверь |
Ferro |
23 |
18:51:49 |
eng-rus |
railw. |
access door |
боковая дверь |
Ferro |
24 |
18:51:03 |
rus-fre |
railw. |
боковая дверь |
porte d'accès |
Ferro |
25 |
18:49:39 |
eng-rus |
oil.proc. |
piping rack |
стеллажи для трубопроводной обвязки |
Briciola25 |
26 |
18:44:06 |
eng-rus |
gen. |
be surplus to requirements |
быть более не нужным (Br.E.) |
raspberry |
27 |
18:40:05 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
processing facilities |
технологические объекты |
pipa1984 |
28 |
18:39:21 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
Commissioning Sequence |
Последовательность проведения пуско-наладочных работ |
pipa1984 |
29 |
18:39:03 |
rus-ger |
busin. |
сообщение/уведомление об отсутствии |
Abwesenheitsnotiz |
ach |
30 |
18:15:10 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
equipment pricing |
установка расценок оборудования |
pipa1984 |
31 |
18:11:06 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
Preliminary design and engineering meeting |
Совещание по предварительному и последующему проектированию |
pipa1984 |
32 |
18:10:35 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
Electrical Design Engineer |
Инженер-электрик по проектированию |
pipa1984 |
33 |
18:10:05 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
HV electrical equipment |
высоковольтное электротехническое оборудование |
pipa1984 |
34 |
17:57:48 |
eng-rus |
oil.proc. |
Vapour Depressuring System |
система быстрого удаления паров из резервуаров под давлением |
Briciola25 |
35 |
17:57:22 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
Revised Travel |
Изменение сроков командировки |
pipa1984 |
36 |
17:56:42 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
Scope of the travel |
цель поездки |
pipa1984 |
37 |
17:54:57 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
ERM-Eurasia Kick-off meeting |
Стартовое совещание с компанией "ERM Eurasia" |
pipa1984 |
38 |
17:54:08 |
eng-rus |
construct. |
OWSJ |
лёгкий стальной решётчатый прогон |
Pothead |
39 |
17:47:56 |
eng-rus |
gen. |
force of the gale |
сила урагана |
Anglophile |
40 |
17:45:41 |
eng-rus |
gen. |
succumb to injuries |
скончаться от полученных травм |
Anglophile |
41 |
17:45:40 |
eng-rus |
gen. |
punch a time clock |
работать от звонка до звонка |
tender_catty |
42 |
17:44:30 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
R&R |
межвахтовый отпуск |
pipa1984 |
43 |
17:41:58 |
eng-rus |
gen. |
punch a time clock |
отмечать время прихода и ухода с работы |
tender_catty |
44 |
17:39:23 |
eng-rus |
geogr. |
Sudetenland |
Судетская область |
Anglophile |
45 |
17:39:06 |
eng-rus |
construct. |
State Architectural and Construction Inspectorate |
государственная архитектурно-строительная инспекция |
Alex_Odeychuk |
46 |
17:36:48 |
rus-lav |
construct. |
торкрет |
šķidrais apmetums |
mafins |
47 |
17:34:03 |
eng-rus |
gen. |
superciliousness |
надменность |
Anglophile |
48 |
17:34:01 |
eng-rus |
construct. |
Ministry of Regional Development and Construction of Ukraine |
Министерство регионального развития и строительства Украины |
Alex_Odeychuk |
49 |
17:33:54 |
eng-rus |
railw. |
maintenance depot |
пункт технического обслуживания |
Ferro |
50 |
17:33:05 |
rus-fre |
railw. |
пункт технического обслуживания |
dépôt de maintenance |
Ferro |
51 |
17:32:41 |
rus-fre |
econ. |
государственно-частное партнерство |
partenariat public-privé PPP |
Пума |
52 |
17:31:36 |
eng-rus |
gen. |
in the full blaze of the sun |
на самом солнцепёке |
Anglophile |
53 |
17:29:22 |
eng-rus |
gen. |
in sum |
одним словом |
Anglophile |
54 |
17:27:38 |
eng-rus |
gen. |
tinderbox |
огниво |
Errandir |
55 |
17:26:40 |
eng-rus |
gen. |
you can be sure of one thing |
в одном можно не сомневаться |
Anglophile |
56 |
17:24:57 |
eng-rus |
gen. |
you can be sure of one thing |
одно несомненно |
Anglophile |
57 |
17:24:55 |
eng |
abbr. wood. |
D.I.M.A.F |
the International demonstration of forest machinery and equipment |
ВВладимир |
58 |
17:22:31 |
eng-rus |
gen. |
sure thing |
ещё бы! |
Anglophile |
59 |
17:19:32 |
eng-rus |
gen. |
lay in a supply of |
запасаться (чем-н. – something) |
Anglophile |
60 |
17:16:09 |
eng-rus |
gen. |
surgery hours |
приёмное время |
Anglophile |
61 |
17:11:32 |
eng-rus |
gen. |
swank |
показуха |
Anglophile |
62 |
17:10:14 |
rus-ger |
comp. |
модуль предсказания условных переходов |
Sprungvorhersageeinheit |
Сергей.CT |
63 |
17:05:36 |
eng-rus |
gen. |
keep someone sweet |
подмазываться (к кому-либо) |
Anglophile |
64 |
17:02:23 |
eng-rus |
gen. |
swift-acting |
быстродействующий |
Anglophile |
65 |
16:59:52 |
eng-rus |
gen. |
get on swimmingly |
найти общий язык (с кем-либо – with someone) |
Anglophile |
66 |
16:56:50 |
eng-rus |
gen. |
with one sweep |
одним махом |
Anglophile |
67 |
16:54:40 |
eng-rus |
gen. |
get into the swing of things |
войти в ритм |
Anglophile |
68 |
16:52:47 |
eng-rus |
gen. |
get into the swing of things |
раскачаться |
Anglophile |
69 |
16:50:47 |
rus-ger |
gen. |
технологическая вентиляционная установка |
Prozessluftanlage |
Etwas |
70 |
16:49:56 |
eng-rus |
gen. |
lend a sympathetic ear |
выслушать с сочувствием |
Anglophile |
71 |
16:47:08 |
eng-rus |
gen. |
in words of one syllable |
доходчиво |
Anglophile |
72 |
16:45:43 |
eng-rus |
gen. |
in words of one syllable |
простыми словами |
Anglophile |
73 |
16:43:56 |
eng-rus |
gen. |
swirl of dust |
столб пыли |
Anglophile |
74 |
16:42:32 |
eng-rus |
gen. |
system of government |
государственный строй |
Anglophile |
75 |
16:38:16 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
Travel Log Weekly Update |
Еженедельный журнал регистрации служебных поездок |
pipa1984 |
76 |
16:38:01 |
eng-rus |
gen. |
tarted up |
расфуфыренный |
Anglophile |
77 |
16:35:11 |
eng-rus |
gen. |
telling argument |
убедительный довод |
Anglophile |
78 |
16:32:11 |
eng-rus |
gen. |
be tempted into bad ways |
пойти по скользкой дорожке |
Anglophile |
79 |
16:30:34 |
eng-rus |
gen. |
tempestuousness |
буйство |
Anglophile |
80 |
16:28:09 |
eng-rus |
gen. |
have difficulty keeping temper |
с трудом сдерживаться |
Anglophile |
81 |
16:26:26 |
eng-rus |
gen. |
I am satisfied that |
я убедился, что |
Mishonok |
82 |
16:22:50 |
eng-rus |
gen. |
be at the end of tether |
дойти до ручки |
Anglophile |
83 |
16:20:35 |
eng-rus |
gen. |
above all things |
превыше всего |
Anglophile |
84 |
16:17:46 |
eng-rus |
tech. |
inductive switcher |
выключатель индуктивный |
Ferro |
85 |
16:12:22 |
eng-rus |
gen. |
theme tune |
лейтмотив |
Anglophile |
86 |
16:11:16 |
eng-rus |
gen. |
theatre group |
драмкружок |
Anglophile |
87 |
16:10:00 |
eng-rus |
tech. |
puck conveyor |
шайбовый конвейер |
ADENYUR |
88 |
16:07:09 |
eng-rus |
gen. |
this very day |
сегодня же |
Anglophile |
89 |
16:05:42 |
eng-rus |
theatre. |
the Community of Taganka Actors |
Содружество Актёров Таганки (theater) |
denghu |
90 |
16:04:29 |
eng-rus |
O&G. tech. |
pig signaller |
сигнализатор прохождения поршня |
Юрий Гомон |
91 |
16:03:52 |
eng-rus |
gen. |
be a quick thinker |
быстро соображать |
Anglophile |
92 |
16:01:39 |
eng-rus |
gen. |
put one's thinking-cap on |
пораскинуть мозгами |
Anglophile |
93 |
16:01:20 |
eng-rus |
theatre. |
the Fellowship of Taganka Actors |
Содружество Актёров Таганки (theatre) |
denghu |
94 |
15:59:36 |
eng-rus |
gen. |
scenes of life |
картины из жизни |
denghu |
95 |
15:47:05 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
Captured Emotions |
фотонастроение |
Sakhalin Energy |
96 |
15:26:20 |
eng-rus |
gen. |
price of the work |
стоимость работ |
Alexander Demidov |
97 |
15:25:26 |
eng-rus |
biol. |
arachnologist |
арахнолог |
InessaS |
98 |
15:16:37 |
eng-rus |
construct. |
wrecking ball |
груша (для сноса строений) |
denghu |
99 |
15:05:56 |
eng-rus |
oil |
ultra slim well |
скважина сверхмалого диаметра |
twinkie |
100 |
15:03:58 |
eng-rus |
oil |
multiple propagation resistivity |
многочастотное измерение сопротивления (Baker Hughes) |
twinkie |
101 |
15:02:17 |
eng-rus |
inf. |
nose bleed seat |
неудобное место (в зрительном зале (театра и т.п),с плохим обзором,расположенное далеко от сцены. In an opera us had nose bleed seats but even these a small fortune.В опере нам достались неудобные места,но даже и они обошлись в целое состояние.) |
Rust71 |
102 |
14:57:53 |
eng-rus |
gen. |
construction and installation work |
строительные и монтажные работы |
Alexander Demidov |
103 |
14:43:28 |
eng-rus |
philos. |
producer |
земледелец (Платон, "Государство") |
visitor |
104 |
14:38:23 |
eng-rus |
philos. |
philosopher-king |
правитель-философ (Платон, "Государство") |
visitor |
105 |
14:33:03 |
eng-rus |
med. |
MVV |
максимальная произвольная вентиляция (maximal voluntary ventilation) |
ma_ja |
106 |
14:21:02 |
eng-rus |
gen. |
conventional animals |
конвенциональные животные |
heartsease |
107 |
14:15:46 |
eng-rus |
inf. |
for the record |
к вашему сведению |
Rust71 |
108 |
14:12:43 |
eng-rus |
el. |
SEPIC |
преобразователь с несимметрично нагруженной первичной индуктивностью |
temcat |
109 |
14:09:10 |
eng |
mineral. abbr. |
Mg3Cr2SiO43 |
knorringite (mine) |
Bema |
110 |
14:05:19 |
eng-rus |
gen. |
on the application of |
по применению |
Amanda |
111 |
13:56:24 |
eng-rus |
arch. |
born out of wedlock |
незаконнорождённый |
Rust71 |
112 |
13:52:21 |
rus-fre |
tech. |
смазать |
lubrifier |
Ferro |
113 |
13:40:10 |
eng-rus |
gen. |
push puzzle |
пятнашки |
munen |
114 |
13:27:25 |
eng-rus |
gen. |
Entities should not be multiplied beyond necessity |
не следует умножать сущности сверх необходимого (Entia non sunt multiplicanda praeter necessitatem (Occam's Razor)) |
asia_nova |
115 |
13:26:12 |
eng-rus |
progr. |
uncompile |
раскомпилировать (программу) |
taboon |
116 |
13:19:14 |
rus-ger |
law |
правопреемник |
Übernehmer |
mareto |
117 |
13:09:10 |
eng |
mineral. |
Mg3Cr2SiO43 |
knorringite (mine) |
Bema |
118 |
12:59:48 |
eng-rus |
construct. |
pile toe |
нижний конец сваи |
Евгений Киян |
119 |
12:56:55 |
eng-rus |
sec.sys. |
pluggable authentication modules |
подключаемые модули аутентификации |
deadman2014 |
120 |
12:53:54 |
eng-rus |
sec.sys. |
privileges escalation |
повышение привилегий |
deadman2014 |
121 |
12:50:33 |
rus-ger |
mining. |
техника и технология анкерных крепей |
Ankertechnik |
Jolo4ka |
122 |
12:49:13 |
rus-ita |
med. |
возрастная анатомия |
anatomia umana evolutiva |
maqig |
123 |
12:46:36 |
eng |
abbr. |
SPF |
specific pathogen free |
heartsease |
124 |
12:44:41 |
eng |
abbr. |
FNTP |
Full Notice to Proceed |
Leonid Dzhepko |
125 |
12:29:10 |
rus-ita |
gen. |
возрастная психология |
psicologia dell'età evolutiva |
maqig |
126 |
12:19:00 |
rus-spa |
trav. |
туроператор |
agencia de viajes mayorista |
Simplyoleg |
127 |
12:13:29 |
eng-rus |
gen. |
compliance code |
корпоративный кодекс |
Lydia |
128 |
12:08:17 |
eng-rus |
met. |
CRS |
коэффициент относительного сжатия (Этот термин применяется в металлургической промышленности при механических испытаниях) |
annapolyakova |
129 |
12:03:00 |
rus-ger |
auto. |
двухъярусный гараж |
Doppelparker |
Владислав |
130 |
12:01:02 |
eng-rus |
gen. |
in the manner and on the terms |
в порядке и на условиях |
Alexander Demidov |
131 |
12:00:42 |
eng-rus |
sew. |
down leakage |
миграция пуха |
Barbos |
132 |
11:58:47 |
eng-rus |
gen. |
work completion certificate |
акт сдачи-приёмки выполненных работ |
Alexander Demidov |
133 |
11:53:12 |
eng-rus |
rel., christ. |
presvytera |
матушка (жена священнослужителя) |
denghu |
134 |
11:51:24 |
eng-rus |
construct. |
paired batter piles |
козловые сваи (носители не используют слово paired, им достаточно просто batter piles или inclined piles) |
Евгений Киян |
135 |
11:51:10 |
eng-rus |
rel., christ. |
prosphoro |
просфора |
denghu |
136 |
11:50:05 |
eng-rus |
rel., christ. |
altar |
алтарная часть (храма) |
denghu |
137 |
11:48:54 |
eng-rus |
gen. |
advanced training in |
повышение квалификации в области |
Alex_Odeychuk |
138 |
11:48:38 |
eng-rus |
gen. |
from my end |
со своей стороны (говоря о себе: I didn't see it as necessary from my end to bring in anybody else and waste their time.) |
Lydia |
139 |
11:45:53 |
eng-rus |
rel., christ. |
akathistos hymn |
акафист |
denghu |
140 |
11:45:01 |
eng-rus |
gen. |
European Commissioner |
Комиссар Евросоюза |
Juffin |
141 |
11:43:30 |
eng-rus |
inf. |
unconcerned |
знай себе |
Alex Lane |
142 |
11:20:09 |
eng-rus |
construct. |
pile shaft |
тело сваи (самый правильный перевод с точки зрения понимания посителем) |
Евгений Киян |
143 |
11:08:48 |
eng-rus |
gen. |
conceptual master plan |
эскиз генерального плана (AD) |
Alexander Demidov |
144 |
11:07:17 |
eng-rus |
market. |
neuromarketing |
нейромаркетинг (подход к исследованиям потребительского поведения человека, использующий достижения нейрофизиологии, когнитивной психологии и маркетинга. Цель нейромаркетинговых исследований – получить объективную информацию о предпочтениях потребителей, не прибегая к субъективным данным, получаемых обычными маркетинговыми средствами. Надеждой маркетологов стала информация, содержащаяся в физиологических реакциях организма, которую невозможно скрыть в отличие от своего мнения во время ответа на вопросы тестовой методики) |
Andreyka |
145 |
10:51:03 |
eng-rus |
commer. |
consumer electronics retailer chain |
сеть магазинов электроники |
Andreyka |
146 |
10:42:00 |
eng-rus |
fin. |
e-ticket |
электронный билет |
Andreyka |
147 |
10:34:07 |
eng-rus |
IT |
window handle |
системный дескриптор окна |
Мария С |
148 |
10:29:19 |
eng-rus |
fin. |
e-payment system |
система электронных платежей |
Andreyka |
149 |
10:24:23 |
eng-rus |
fin. |
interbank transaction |
межбанковская сделка |
Andreyka |
150 |
10:20:14 |
eng-rus |
busin. |
particular contract |
отдельный договор |
taboon |
151 |
10:08:03 |
eng-rus |
mining. |
VAM |
Вентиляционный метан (VAM – Ventilation Air Methane) |
AKuznetsov |
152 |
10:06:40 |
eng-rus |
industr. |
non-face part |
нелицевая часть (деталь) |
julchik |
153 |
10:04:34 |
eng-rus |
busin. |
higher margin |
более высокоприбыльный товар (с более высокой долей прибыли в себестоимости; goods) |
julchik |
154 |
10:03:13 |
eng-rus |
busin. |
higher value-added segment of demand |
сегмент рынка с более высокой добавочной стоимостью |
julchik |
155 |
9:34:18 |
eng-rus |
law |
Omnibus Crime Control and Safe Streets Act |
Всеобщий закон о борьбе с преступностью и обеспечении безопасности на улицах |
Karavaykina |
156 |
9:26:33 |
rus-ger |
econ. |
общеотраслевой |
branchenweit |
Оли Гогелиа |
157 |
9:15:07 |
eng-rus |
tech. |
pre-loading spring |
пружина с предварительным натягом |
Secretary |
158 |
8:42:23 |
eng-rus |
EU. |
downstream user |
последующий потребитель |
chajnik |
159 |
7:38:59 |
eng-rus |
gen. |
grainer |
гранный (в отношении бриллиантов) |
Only |
160 |
7:38:43 |
eng-rus |
gen. |
Fair seas and a following wind! |
Семь футов под килем и попутного ветра! (proz.com) |
ABelonogov |
161 |
7:31:49 |
eng-rus |
gen. |
outrigger piston |
поршень гидроцилиндра выносной опоры (proz.com) |
ABelonogov |
162 |
7:20:23 |
eng-rus |
amer. |
offhand |
от колеса |
Maggie |
163 |
5:30:56 |
eng-rus |
O&G |
PDM motor |
забойный двигатель объёмного типа |
VVM |
164 |
3:39:52 |
eng-rus |
gen. |
in the manner of |
в стиле |
denghu |
165 |
3:30:30 |
eng-rus |
gen. |
hold in place |
фиксировать положение |
denghu |
166 |
3:27:21 |
eng-rus |
gen. |
and lots of it |
причём как можно больше |
denghu |
167 |
3:24:17 |
eng-rus |
gen. |
temperatures can reach over 30 degrees |
температура может подниматься выше 30 градусов по Цельсию (Celsius) |
denghu |
168 |
3:22:25 |
eng-rus |
gen. |
from May onwards |
начиная с мая |
denghu |
169 |
3:13:16 |
eng-rus |
gen. |
week's supply |
недельный запас |
denghu |
170 |
3:12:41 |
eng-rus |
gen. |
year's supply |
годовой запас |
denghu |
171 |
3:08:24 |
eng-rus |
gen. |
in the belief that |
полагая, что |
denghu |
172 |
3:06:33 |
eng-rus |
gen. |
for any length of time |
на любой срок |
denghu |
173 |
3:01:00 |
eng-rus |
transp. |
excess luggage |
сверхнормативный багаж |
denghu |
174 |
2:30:35 |
eng |
abbr. comp. |
LFF |
large form factor |
aharin |
175 |
2:19:23 |
eng-rus |
nucl.phys. |
high-power pressure-tube reactor |
РБМК |
Maggie |
176 |
2:12:12 |
eng-rus |
gen. |
cooling mode |
режим расхолаживания |
Maggie |
177 |
2:09:52 |
rus-fre |
auto. |
прогревочный круг, разогревочный круг |
tour de chauffe |
meroe |
178 |
1:40:28 |
eng-rus |
gen. |
jandals |
вьетнамки |
tats |
179 |
1:09:57 |
eng-rus |
gen. |
Havaianas |
вьетнамки (шлепанцы с ремешком между пальцами) |
tats |
180 |
0:48:14 |
eng-rus |
soil. |
soil peat content |
оторфированность |
Climber |
181 |
0:34:05 |
rus-ger |
gen. |
пластиковый файл для бумаг, "Папка-карман А4" |
Prospekthülle DIN A4 – формат А4 = Klarsichthülle = Klarsichtfolie |
Alex Krayevsky |